When Marcus Roloff asked me to translate some of his poems into English for publication in Germany, it took me a whole millisecond to agree.
Marcus lives as a writer and antiquarian bookseller in Frankfurt am Main, Germany.
His recently published collection im toten winkel des goldenen schnitts (gutleut verlag) is an amazing book, both poetically and typographically. Marcus writes the way I’d imagine Pantha du Prince songs circa 2004 would read if all the notes were words. What I’m trying to say is that Marcus is the kind of poet who went out into the desert and came back to the city with a more expansive Truth and a de-centred self, clandestine urban operettas and a big ole bassline.
We’d previously worked together translating his work for the first edition of The Diamond & the Thief.
no man’s land features first-ever translations of fiction and poetry by some of the finest writers working in German today. It’s a virtual no man’s land between languages and cultures – one which, like the former no man’s land of the Berlin Wall, is now open for exploration. no man’s land’s partner magazine lauter niemand has been a fixture of Berlin’s alternative literary scene since 1996.
My translations of Marcus’ poems my gleiwitz and bora appear in issue 5.
Oh(!) and just quietly, when I found out Ann Cotten launched issue 5 the other night in Berlin, I swooned with disbelief. Oh me, oh my! Ann Cotten!